INTRODUCTION
(Voir aussi l’introduction à Esther.)
Le livre d’Esther grec n’est pas une simple traduction du livre hébreu. C’est d’une certaine façon un nouveau texte. La suite des événements est la même dans les deux livres, mais les traducteurs ont ajouté dix passages importants par leur longueur et leur contenu.
En effet, pour les Juifs de langue grecque, le livre d’Esther en hébreu a paru trop violent. De plus, toute l’histoire de ce livre semble se passer au seul niveau humain, sans la présence et l’intervention du Dieu d’Israël. Les traducteurs ont donc voulu compléter ce qui manquait à leurs yeux. Ces additions représentent plus de la moitié du texte hébreu, soit 105 versets, alors que la forme hébraïque d’Esther a 167 versets.
Voici la liste des additions grecques au texte hébreu :
A.1-11 – Le rêve de Mardochée annonce les événements qui vont arriver (au début)
A.12-17 – Mardochée découvre un complot contre le roi (suit immédiatement l’introduction précédente)
B.1-7 – Première lettre d’Artaxerxès donnant l’ordre de supprimer les Juifs (entre les versets 3.13 et 3.14)
4.8b Message de Mardochée à Esther (développe le verset correspondant du texte hébreu)
C.1-11 – Prière de Mardochée (après 4.17)
C.12-30 – Prière d’Esther
D.1-16 – Esther prend le risque de se présenter devant le roi (développe les versets 5.1-2 du texte hébreu)
E.1-24 – Nouvelle lettre d’Artaxerxès en faveur des Juifs (entre 8.12 et 8.13)
F.1-10 – Explication du rêve de Mardochée qui introduit le livre (après 10.3)
F.11 – Conclusion sous forme de résumé pour dater la version grecque et pour souligner son caractère religieux.
Ces
additions
et certaines
corrections du texte hébreu
mettent en évidence l’
autorité de Dieu
, qui, fidèle au peuple avec qui il a fait alliance, conduit son histoire. Les prières très simples d’Esther et de Mardochée montrent clairement que le salut ne vient pas des humains, mais de l’action de Dieu. Dans les moments désespérés, les croyants savent que leur Seigneur est présent et les protège.